“La traducción a la llingua asturiana” (1992)

“La traducción a la llingua asturiana”, por Ramón d’Andrés Díaz, en Lletres Asturianes, nb. 45, 1992.

Enantes del Surdimientu, el llabor traductor ye tan esceición comu’l cultivu de la prosa. Y albidraráse por qué nun ye casualidá que los perpocos testos tornaos al asturianu tean nes antípodes de la caxigalina o la solliteratura.

Recordemos l’adautación que de la oda Beatus ille, del Ilatín Horaciu, fai’l poeta y antólogu villaviciosín Xosé Caveda y Nava (1839). Esi célebre poema foi llueu tornáu al asturianu por Xuan María Acebal (1878), y pocos años depués por Xusto Álvarez Amandi. Precisamente -y ello ye muestra de lo que comentábemos enriba-, Xuan María Acebal entámala cola traducción del Beatus ille pa demostrar que l’asturianu nun yera un «dialeutu proben, comu dicía d’elli Menéndez Pelayo. Respeutu a la traducción mesma, el profesor Caso González nun tien duldes del trabayu d’Acebal: «Una crítica severa podría encontrar tres o cuatro defectos de poca monta, pero al lado hay tan magníficos aciertos, que se puede afirmar que es una de las mejores traducciones que se han hecho de la difícil oda 1ª».

Nel mesmu sieglu XIX atopamos tamién tres traducciones de testos en prosa y de calter relixosu: l’Evanxeliu de San Matéu (1861). la bulda Ineffabilis Deus sol dogma de la Inmaculada Conceición (ente 1863 y 1868) y el Magnificat (1887), pequeííu rezu qu’apaez nel Evanxeliu de San Lluques. De les dos primeres traducciones foi l’autor l’obispu Manuel Fernández Castro. De la calidá del Evanxeliu de San Matéu, Xuan Xosé Sánchez Vicente, llueu de destacar la importancia normativizadora d’esti testu, diz: «Ye ún de los meyores monumentos lliterarios asturianos, debiendo aconseyase la so llectura a los escolinos de toles edaesd. El Magnificat in Lingua Asturiana (pues esi ye’l títulu) ye quiciabes obra tamién del mesmu obispu, anque nun hai seguranza d’ello.

Dende Ilueu, estos trabayos son notables por nun se rellacionar con nenguna tradición dientru la lliteratura asturiana (nin pol tipu de testu, nin pol fechu de ser prosa); de fechu, un llabor traductor comu esi apaez descolingáu, al nun tener continuación.

José Miguel Caso González, «La poesía de Juan María Acebal». en LIetres Asturianes, 2, páxs. 42-51, 1982.

Xuan Xosé Sánchez Vicente, «L’Evanxeliu en hable según San Matéu: una xera de normalización llingüística», en Lletres Asturianes, 9, páxs. 20-27, 1983.

Federico G.-Fierro Botas, «El Magnificat de 1887 n’asturianu nel contestu d’un llibru espublizáu en 150 llingües del mundu», en Lletres Asturianes, 30, páxs. 197-201, 1988

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.